Mosca GmbH
INT

General Terms and Conditions

I. General information

  1. The following General Terms and Conditions of Mosca ("General Terms and Conditions") apply to customers who are entrepreneurs within the meaning of Section 14 of the German Civil Code (BGB), legal entities under public law or special funds under public law.
  2. All contracts concluded and deliveries made by Mosca GmbH and/or the affiliated company/companies named therein, in particular Mosca Sales & Service GmbH & Co. KG, Mosca Strap & Consumables GmbH & Co. KG and Mosca Machinery & Equipment GmbH & Co. KG. (hereinafter referred to individually or jointly asMosca") shall be governed exclusively by the General Terms and Conditions of Mosca, unless otherwise agreed in writing in individual cases. These General Terms and Conditions shall apply even if the customer uses other terms and conditions for the order or confirmation and/or if, according to its terms and conditions, other General Terms and Conditions are not to apply. The customer's General Terms and Conditions do not bind Mosca . Mosca hereby expressly objects to the customer's General Terms and Conditions. Deviating, conflicting or supplementary general terms and conditions of the customer or third parties shall not become part of the contract even if Mosca does not expressly object to them in individual cases.
  3. The contractual relationships are subject to the law of the Federal Republic of Germany. The conflict of laws (IPR) and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) shall not apply.
  4. The Incoterms defined by the International Chamber of Commerce shall apply to the interpretation of the delivery clauses (EXW, FOB, CIF, etc.) used in these General Terms and Conditions or in connection with orders or their confirmation. These General Terms and Conditions shall also apply to all future transactions with the customer.

 

II Contract offer and conclusion

  1. Cost estimates and offers from Mosca are non-binding, subject to change and do not constitute an offer to conclude a contract. If a customer places an order with Mosca , the order shall be deemed an offer to conclude a purchase contract pursuant to Section 145 BGB. The customer shall be bound by its order until receipt of Mosca's written order confirmation, but for no longer than four (4) weeks. The contract shall only become legally effective upon Mosca 's written order confirmation.
  2. All agreements, verbal collateral agreements and contract amendments are only valid if they are confirmed in writing by Mosca 's management. The same applies to quality or durability guarantees with regard to the contractual goods.
  3. If the customer requests changes to the order, in particular after the start of production of samples, etc., or the production of the ordered contract goods, this requires the consent of Mosca and Mosca reserves the right to adjust the original offer price in accordance with the additional or reduced expenditure. Upon request, the customer shall be provided with evidence of the corresponding expenditure necessitated by the desired changes. The customer shall bear all production or manufacturing costs arising from or in connection with the modified contractual goods or services.
  4. Mosca reserves the right to make design changes that are customary in the trade and industry, provided they are reasonable for the customer and not of a fundamental nature. The information, including in catalogs and brochures, on prices, weights, dimensions, speeds and other values are to be regarded as approximate, are for information purposes only and may be changed by Mosca without notice. This does not apply to accepted orders for which this information has been expressly agreed as binding.
  5. Alle Angebote sowie Folgeangebote für Folgeaufträge von Mosca an Kunden sind freibleibend.
  6. An Kostenvoranschlägen, Zeichnungen und anderen Unterlagen behält sich Mosca Eigentums- und Urheberrechte vor. Die bis zu dem Vertragsabschluss eingereichten und vorgelegten Unterlagen wie z.B. Ablichtungen, Zeichnungen, Gewichte und Maßangaben verstehen sich als ungefähre Angaben, soweit sie nicht ausdrücklich von Mosca als verbindlich bezeichnet worden sind.
  7. Im Falle des Rücktritts bzw. der Kündigung des Vertrages werden die geleisteten Planungs- und Entwurfsarbeiten dem Kunden nach der maßgebenden Leistungs- und Honorarordnung der Ingenieure in Rechnung gestellt, es sei denn, der Rücktritt oder die Kündigung ist auf eine schuldhafte Verletzung einer Vertragspflicht durch Mosca zurückzuführen. Zeichnungen und andere Unterlagen sind vom Kunden unaufgefordert an Mosca zurückzugeben, wenn ein Rücktritt von dem Vertrag erfolgt, der Vertrag gekündigt wird oder nicht ausgeführt wird; davon ausgenommen sind Zeichnungen und sonstige Unterlagen, die vollständig vom Kunden bezahlt wurden.

 

III Withdrawal from or termination of the contract

  1. Mosca has the right to withdraw from or terminate the contract if:
    1. circumstances become known that justify the assumption that the customer will not properly fulfill its contractual obligations and that Mosca 's claim to consideration is jeopardized as a result, in particular (i) deterioration of the customer's financial situation compared to the time of conclusion of the contract, (ii) suspension of payments, (iii) application for the opening of insolvency proceedings, (iv) check or bill protests, etc., and the customer fails to make payment or provide security even after a reasonable deadline has been set;
    2. a force majeure event within the meaning of clause XV. occurs which creates not only a temporary but a permanent impediment to performance;
    3. the customer does not comply with the provisions on retention of title set out in Section IX;
    4. costs (road and import duties, taxes or other surcharges on the contractual goods or services, exchange rate fluctuations) which are not borne by the customer make it more than insignificantly difficult to fulfill the delivery obligation.
  1. In the event of withdrawal from or termination of the contract, Mosca may take possession of contractual goods that have not been paid for in full, remove them or demand their return, discontinue services that have not been paid for in full and/or demand immediate payment for all services rendered. The costs and expenses resulting directly or indirectly from this shall be borne by the customer, unless the customer has acted neither intentionally nor negligently.

 

IV. Prices and terms of payment

  1. Unless otherwise agreed between Mosca and the customer, the price valid on the day of delivery or provision of the service ("contract price") shall apply. Unless otherwise stated in the relevant written order confirmation from Mosca , the prices are quoted in euros EXW/ex works ( Mosca 's warehouse pursuant to section XI.2.) before customs duties and applicable taxes (see section IV.12. below). Packaging, delivery, insurance, unloading, assembly and installation on site are charged separately.
  2. If, after conclusion of the contract, the cost factors on which the agreed price is based increase due to price increases in the area of raw materials, input materials, auxiliary materials and operating materials, costs for the purchase of the delivery item or parts thereof, insofar as this is purchased from subcontractors or upstream suppliers, energy or wage and salary increases due to collective wage agreements, transportation and logistics costs and/or other factors that are beyond Mosca 's control and/or cannot be foreseen by Mosca , Mosca reserves the right to adjust the price if delivery is to take place later than two (2) months after conclusion of the contract. With regard to Mosca, this right exists irrespective of when the delivery is to be made.
  3. The customer may request proof of the price increases if required.
  4. Expenses on the contract goods on import into the country of destination (import, tools or other premiums) are not included in the contract price and shall be borne by the customer.
  5. Bei Vertragsabschluss nicht ausdrücklich veranschlagte Leistungen, die jedoch auf Verlangen des Kunden ausgeführt werden, werden von Mosca zusätzlich in Rechnung gestellt.
  6. Mit Zustimmung der Finanzabteilung von Mosca ist der Kaufpreis für Maschinen zu 30 % mit Vertragsschluss, zu 60 % bei Anzeige der Versandbereitschaft und zu 10 % spätestens vierzehn (14) Tage nach Anzeige der Versandbereitschaft ohne Abzug fällig. Geschäfte, die sich nicht für eine Abschlagszahlung oder Zahlung auf Kredit eignen, wie z.B. Montage, Umbauarbeiten und Reparaturen sowie Verbrauchsmaterial sind sofort mit Erbringung der Leistung bzw. Lieferung der Vertragsware zur Zahlung fällig. Sofern keine anderweitigen vertraglichen Vereinbarungen getroffen worden sind, sind Zahlungen unabhängig von Rechnungsstellung sofort mit Auslieferung der Vertragsware bzw. Erbringung der Leistungen fällig. Werden dem Kunden als Zahlungsbedingungen Abschlagszahlungen oder Zahlung auf Kredit eingeräumt, hat Mosca das Recht, die Produktion oder Lieferung einseitig auszusetzen und/oder eingeräumte Zahlungsbedingungen zu ändern oder zu widerrufen, wenn sich die wirtschaftliche Lage des Kunden nach Vertragsabschluss ändert (z.B. Herabstufung der Bonität) und die Gegenleistung durch die Leistungsunfähigkeit des Kunden gefährdet ist.
  7. Kosten und Auslagen, die durch Akzepte oder Kundenwechsel entstehen, wie z.B. Bankgebühren, gehen zu Lasten des Kunden.
  8. The customer agrees that Mosca is entitled in the event of late payment by the customer:
    1. to cancel price advantages granted, such as discounts;
    2. withhold deliveries to the customer and/or suspend the provision of services, including for other orders;
    3. retain any amounts payable to the customer;
    4. depending on the case, to charge default interest at a rate of 9 percentage points above the respective prime rate or the applicable default interest rate;
    5. angemessene Beitreibungskosten (z.B. angemessene Anwaltsgebühren) erstattet zu bekommen;
    6. die Leistung einer Sicherheit zu verlangen und/oder
    7. sonstige Mosca zustehende Rechte auszuüben,
      bis die ausstehenden Beträge beglichen sind. Falls Mosca einen höheren Verzugsschaden nachweisen kann, kann Mosca Ersatz dieses höheren Schadens beanspruchen.
  9. In the event of non-compliance with due installments, the entire outstanding amount from all business relationships shall be due immediately.
  10. The customer may only offset, exercise a right of retention and/or withhold payments with undisputed or legally established counterclaims. Any right of set-off or retention on the part of the customer shall only apply to counterclaims arising from the same contractual relationship.
  11. Mosca is in any case entitled to make and invoice partial deliveries that are reasonable for the customer, which are then to be paid in each case upon presentation of the invoice. The customer's statutory rights of withdrawal or termination remain unaffected by this provision.
  12. The customer is responsible for the payment of customs duties, sales tax, GST and any other duties, taxes, levies or charges imposed by the relevant authorities on the transaction at the applicable rate. If Mosca is required by law to levy or withhold taxes on a transaction, Mosca shall be entitled to charge the customer for such taxes in addition to the price of the Contract Goods and Services. If the customer is legally obliged to withhold taxes from an amount to be paid to Mosca , the amount to be paid by the customer shall be increased accordingly to take account of the taxes to be withheld. The customer is obliged to make provisions and pay the taxes in accordance with the applicable law, unless Mosca provides the customer with a valid exemption certificate or other suitable proof of exemption. Proof of payment of taxes shall be provided to Mosca within sixty (60) days of payment. In no event shall Mosca be liable for any taxes payable by the customer in connection with the transaction.

 

V. Delivery

  1. Unless expressly agreed otherwise in the order confirmation, the delivery of contractual goods shall be EXW/ex works.
  2. Agreed delivery times shall be adhered to by Mosca as far as possible, but the delivery times stated by Mosca are only estimates and are subject to change. As a precautionary measure, it is made clear that the delivery times stated in the contracts are for information purposes only and are not to be regarded as binding deadlines.
  3. Mosca is not liable for delays or non-deliveries due to the following:
    1. Events of force majeure;
    2. transportation damage; and/or
    3. the fault of the customer or his vicarious agents.
  4. Mosca shall be reimbursed for all cost increases incurred as a result of actions or omissions by the customer or its vicarious agents (e.g. additional costs and expenses for the rerouting of shipments due to incorrect shipping information provided by the customer or its vicarious agent), unless neither the customer nor its vicarious agent(s) acted willfully or negligently. If the customer has a statutory right to compensation for damage caused by delay, Mosca 's liability shall be limited to 5% of the price of the contractual goods and/or services concerned. This limitation of liability does not apply in the cases specified in section VII.13 (i)-(v) and, in the case of section VII.13 (vi), is limited to typical and foreseeable damage. The customer is at liberty, after setting a reasonable deadline and withdrawing from the contract or terminating the contract, to claim damages for non-performance in accordance with Section VII.
  5. Alle von Mosca angegebenen Liefertermine, -zeiten und -fristen stehen unter dem Vorbehalt der rechtzeitigen und ordnungsgemäßen Belieferung durch Moscas eigene Lieferanten.
  6. Im Falle von Ereignissen höherer Gewalt im Sinne von Ziffer XV verlängert sich die Lieferzeit um einen angemessenen Zeitraum, sofern Hindernisse nachgewiesen werden können, die die Fertigstellung oder Lieferung der Vertragswaren und/oder -leistungen wesentlich beeinflusst haben. Dies gilt auch dann, wenn diese Hindernisse zu Verzögerungen bei Lieferanten von Mosca führen. Beginn und Ende derartiger Hindernisse wird Mosca dem Kunden so bald wie möglich mitteilen.
  7. Mosca kommt erst in Verzug, wenn der Kunde Mosca nach Ablauf der vertraglichen vereinbarten Lieferzeit eine Nachfrist von mindestens einundzwanzig (21) Werktagen setzt und diese aus Gründen, die Mosca zu vertreten hat, verstreicht. Gesetzliche Rücktritts- bzw. Kündigungsrechte des Kunden bleiben hiervon unberührt.

 

VI Acceptance and shipment

  1. If dispatch is delayed due to circumstances for which Mosca is not responsible, the risk shall pass to the customer on the day of notification of readiness for dispatch. If the customer is responsible for the delay, the goods shall be stored at the customer's expense and risk.
  2. Shipment shall be at the customer's expense and risk. All risks are transferred to the customer upon dispatch or collection of the goods, regardless of the type of delivery agreed in the individual case.
  3. In the case of delivery that is not ex works, the transport route and the mode of transportation shall be determined by Mosca . The determination shall be made at Mosca's discretion, excluding any liability for the most favorable mode of shipment.
  4. Invoiced packaging material will not be taken back.
  5. Bleibt der Kunde nach Anzeige der Bereitstellung durch Mosca mit der Übernahme der Ware länger als 14 Tage im Rückstand, so ist Mosca nach Setzung einer Nachfrist von 14 Tagen berechtigt, den Vertragspreis sofort einzuziehen. Nacharbeiten, die infolge der Lagerung bei Mosca notwendig werden (z. B. Korrosionsschäden), sind von dem Kunden zu tragen und werden diesem gesondert in Rechnung gestellt.
  6. Wird ein Auftrag aus einem Grund nicht durchgeführt, der im Verantwortungsbereich des Kunden liegt, so hat der Kunde auf Verlangen von Mosca 40 % des Vertragspreises als Entschädigung für entgangenen Gewinn und für entstandene Kosten zu tragen, soweit die Planungen für diese Vertragswaren bereits abgeschlossen sind. Dem Kunden ist der Nachweis gestattet, dass ein Schaden oder eine Wertminderung überhaupt nicht oder wesentlich niedriger als die Pauschale entstanden ist. Ein über die Schadenspauschale hinausgehender Schadensersatzanspruch bleibt unberührt. Ist die Vertragsware bereits in der Produktion, so hat der Kunde in jedem Fall den vereinbarten Vertragspreis zu zahlen.
  7. Im Falle einer Zertifizierungspflicht hat der Kunde das Recht, die zu exportierende Ware innerhalb von 10 Werktagen nach Anzeige der Bereitstellung der Vertragsware am vereinbarten Abnahmeort auf Übereinstimmung mit den für das jeweilige Drittland gültigen Normen und Bestimmungen hin zu überprüfen und entsprechende Zertifizierungsmaßnahmen durchzuführen. Auf das Prüfrecht wird stillschweigend verzichtet, wenn die Prüfung durch den Kunden oder dessen Erfüllungsgehilfen schuldhaft nicht innerhalb der genannten Frist vorgenommen wird. In diesem Fall gilt die Ware mit Ablauf der Frist als ordnungsgemäß geliefert und genehmigt.

 

VII Warranty

  1. Mosca warrants, to the exclusion of any other express or implied warranties, only that the contractual goods comply with the product specification applicable at the time of order confirmation by Mosca .
  2. The assertion of claims for defects (including incorrect quantities and/or deliveries) by the customer presupposes that the customer has duly fulfilled his obligation to inspect and give notice of defects in accordance with § 377 HGB (German Commercial Code) in the individual case. Recognizable defects must be reported in writing without delay, but at the latest within a period of ten (10) working days from receipt of the contractual goods and/or provision of the services. Other defects must be reported in writing without delay, but at the latest within five (5) working days of discovery of the defect.
  3. The customer's obligation to inspect extends to the entire delivery, but only within the scope of an appropriate visual inspection of the contractual goods and, if this is not possible, of the outer packaging of the contractual goods.
  4. Irrespective of any defects (including incorrect quantities and/or deliveries), the contract goods must be stored properly. Defective contract goods may not be modified or put into use. Mosca must be given the opportunity to inspect the defective contractual goods.
  5. Mosca hat zunächst die freie Wahl zwischen der Beseitigung des Mangels (Nachbesserung) oder der Lieferung einer mangelfreien Sache (Nachlieferung). Ist Mosca zur Nachbesserung oder Nachlieferung nicht bereit oder nicht in der Lage, insbesondere wenn sich diese über eine angemessene Friste hinaus verzögern oder in sonstiger Weise fehlschlägt, so ist der Kunde berechtigt, nach seiner Wahl Rücktritt oder Minderung und Schadenersatz im Rahmen der Haftungsbeschränkung gem. Ziffer VIII. zu verlangen.
  6. Erhält der Kunde eine mangelhafte Montageanleitung, ist Mosca lediglich zur Lieferung einer mangelfreien Montageanleitung verpflichtet und dies auch nur dann, wenn der Mangel der Montageanleitung der ordnungsgemäßen Montage entgegensteht.
  7. Garantien im Rechtssinne erhält der Kunde von Mosca nicht. Herstellergarantien bleiben hiervon unberührt.
  8. For pure contract work, Mosca is only liable for proper and professional work and execution in accordance with the customer's drawing and use of the materials provided by the customer. Mosca is not obliged to check the documents, drawings and materials provided by the customer.
  9. Mosca assumes no liability for:
    1. Defects arising as a result of (i) natural wear and tear, (ii) improper commissioning not carried out by Mosca , (iii) operation and/or maintenance not carried out by Mosca and/or (iv) the use of unsuitable consumables and/or operating materials not supplied and/or recommended by Mosca ;
    2. Defects due to excessive use as well as building, weather and other environmental influences for which Mosca is not responsible or improper storage after the transfer of risk;
    3. the proper planning and compatibility of the contract goods and/or services in an overall system not supplied by Mosca and/or
    4. contractual goods and/or services if these have been modified by third parties or by the installation of parts of third-party origin and the defect that occurs is causally related to the modification.
  10. Mosca shall only be obliged to repair or replace the contractual goods and/or services concurrently with payment of the price by the customer.
  11. If Mosca is obliged to take back rejected or defective contractual goods or if Mosca agrees to take back contractual goods, the customer is obliged to grant Mosca a period of at least four (4) weeks to collect the contractual goods. Collection may take place earlier in individual cases if the period of four (4) weeks is unreasonable for the customer.
  12. If it turns out at a later date that Mosca has incurred costs or expenses in the context of supplementary performance or warranty, although either there was no defect or a warranty was excluded in accordance with the above provisions, the customer must reimburse Mosca for the costs and expenses incurred as a result of the culpable, incorrect request for supplementary performance.
  13. The limitation period for claims for defects is twelve (12) months, calculated from the transfer of risk. The above limitation of the warranty period shall not apply if claims are asserted: (i) under a guarantee, (ii) under the Product Liability Act, (iii) due to injury to life, limb or health, (iv) due to a grossly negligent or intentional breach of duty by Mosca, (v) due to a defect fraudulently concealed by Mosca or (vi) if Mosca culpably breaches a material contractual obligation (cardinal obligation), the fulfillment of which is essential for the proper performance of the contract and on the observance of which the customer may regularly rely. In these cases, the statutory time limits shall apply. This does not apply if the BGB provides for longer limitation periods. The other limitation periods according to the BGB also remain unaffected. The provisions on the suspension of expiry, suspension and recommencement of the limitation periods in accordance with the statutory provisions shall remain unaffected by this.

 

VIII. Limitation of liability

  1. Unless otherwise stated in these General Terms and Conditions, any liability of Mosca for damages beyond that provided for in this Section VIII - regardless of the legal grounds - is excluded. This applies in particular to claims for damages arising from culpa in contrahendo due to other breaches of duty or tortious claims for damages pursuant to Section 823 BGB. The limitation of liability in accordance with the above provisions shall also apply if the customer demands compensation for futile expenses instead of rectification or replacement delivery.
  2. Mosca shall be liable in the event of (i) the assumption of a guarantee for the quality of the contractual goods or services; the scope of liability shall be determined by the wording of the guarantee, (ii) injury to life, limb or health, unless Mosca has acted neither willfully nor negligently, (iii) mandatory statutory liability, e.g. under the German Product Liability Act, (iv) gross negligence or willful misconduct on the part of Mosca or (v) in the event of defects fraudulently concealed by Mosca .
  3. Mosca shall also be liable if Mosca culpably breaches a material contractual obligation (cardinal obligation), the fulfillment of which is essential for the proper performance of the contract and on the observance of which the contractual partner may regularly rely. In this case, however, liability for damages shall be limited to the foreseeable, typically occurring damage, provided that Mosca has not acted with intent and no damage to life, limb or health has occurred.
  4. Insofar as Mosca 's liability is excluded or limited, this shall also apply to the personal liability of Mosca's employees, staff, employers, employees, representatives and vicarious agents.
  5. Eine Umkehr der gesetzlichen Beweislast ist durch die Regelungen in dieser Ziffer VIII nicht begründet.

 

IX. Retention of title

  1. Mosca retains ownership of the contractual goods as well as ownership of and rights to the work results until all payments arising from the business relationship with the customer have been received in full by Mosca . In the case of current invoices, this also expressly applies to the claim from the respective surplus.
  2. Checks and bills of exchange shall only be issued on account of performance and shall only be deemed receipt of payment in this sense after final satisfaction without risk of recourse. Insofar as Mosca agrees payment of the debt with the customer on the basis of the check/bill of exchange procedure, the reservation also extends to the redemption of the bill of exchange accepted by Mosca by the customer and does not expire when the check received is credited to Mosca.
  3. The customer shall only be entitled to resell the contractual goods, to retain the assigned purchase proceeds, to use and/or process the contractual goods and/or combine the contractual goods with a property or to combine or mix an object in the ordinary course of business and only in accordance with the following provisions.
  4. The customer hereby assigns all claims from the resale of the contractual goods in the amount of the invoice amount of the contractual goods (including applicable taxes, such as value-added tax) to Mosca with priority, together with all ancillary rights, irrespective of whether the delivered contractual goods have been resold without or after processing. Mosca accepts the assignment. The customer is not entitled to dispose of the contractual goods in any other way, in particular by pledging them or assigning them as security. If an assignment to Mosca is not possible for legal or factual reasons, the customer is not entitled to resell the goods.
  5. Im Falle des Einbaus der Vertragsware in einen anderen Gegenstand im Rahmen eines Werkvertrages tritt der Kunde sämtliche Forderungen in Höhe des Rechnungsbetrages der Vertragsware (einschließlich geltender Steuer, wie z.B. Umsatzsteuer) aus dem Werkvertrag gegen den Dritten bzw. gegen den Betroffenen mit allen Nebenrechten vorrangig an Mosca ab. Mosca nimmt die Abtretung an.
  6. Zur Einziehung der Forderung bleibt der Kunde auch nach der Abtretung ermächtigt. Die Befugnis von Mosca, die Forderung selbst einzuziehen, bleibt hiervon unberührt. Mosca wird die Forderung jedoch nicht selbst einziehen, solange der Kunde seinen Zahlungsverpflichtungen nachkommt, nicht in Zahlungsverzug ist und insbesondere kein Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gestellt ist und/oder die Ermächtigung zum Einzug der abgetretenen Forderungen durch den Kunden gemäß Ziffer IX.10. nicht automatisch erloschen ist oder Mosca die Einzugsermächtigung aus anderen Gründen widerruft.
  7. Ist dies aber der Fall, kann Mosca verlangen, dass der Kunde Mosca die abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekannt gibt, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die dazugehörigen Unterlagen aushändigt und den Schuldnern (Dritten) die Abtretung anzeigt.
  8. If the contractual goods are processed by the customer into a new movable item, the processing shall be carried out for Mosca without Mosca being obligated as a result. The new item shall become the property of Mosca. If the contract goods are processed with other items that do not belong to Mosca , Mosca shall acquire co-ownership of the new item in the ratio of the invoice amount of the contract goods (including applicable taxes, such as VAT) to the other processed items at the time of processing. If the contractual goods are inseparably mixed with other movable objects that do not belong to Mosca , Mosca shall acquire co-ownership of the new object in the ratio of the invoice amount of the contractual goods (including applicable tax, such as VAT) to the other mixed objects at the time of mixing. If the customer acquires sole ownership by combining, mixing or blending, it hereby transfers co-ownership to Mosca in the ratio of the invoice amount of the contractual goods (including applicable tax, e.g. VAT) to the other goods at the time of combining, mixing or blending. In such cases, the customer must store the item owned or co-owned by Mosca , which is also considered contractual goods within the meaning of the following provisions, free of charge.
  9. If the resold contractual goods are co-owned by Mosca , the assignment of the claim shall extend to the amount corresponding to the proportional value of Mosca 's co-ownership.
  10. If contractual goods are combined by the customer with the property of a third party as an essential component, the customer hereby assigns the resulting assignable claims in the amount of the value of the contractual goods with all ancillary rights, including the right to the granting of a security mortgage, to Mosca with priority; Mosca accepts the assignment. If the goods are combined with the customer's property, the customer hereby assigns to Mosca , with priority, the claims arising from the sale of the property or property rights in the amount of the value of the contractual goods with all ancillary rights; Mosca accepts the assignment.
  11. The customer also assigns claims to which he is entitled against a third party as a result of the destruction, damage, theft or loss of the contractual goods in the amount of the invoice amount of the contractual goods (including applicable tax, e.g. value added tax).
  12. The customer must inform Mosca immediately of any third-party enforcement measures against the contractual goods or the assigned claims and provide Mosca with the documents required to defend against the enforcement measures If the third party is not in a position to reimburse Mosca for the judicial and extrajudicial costs incurred in connection with claims asserted against the customer by a third party on the basis of assigned rights, the customer shall be liable for the loss incurred.
  13. The authorization to collect the assigned claims and the right to resell and collect the assigned purchase proceeds, to use or combine the contractual goods is subject to the following conditions subsequent, without Mosca having to expressly revoke these rights: (i) cessation of payment by the customer to Mosca, (ii) application for or opening of insolvency proceedings, (iii) existence of a check or bill protest.
  14. Mosca undertakes to release the securities to which it is entitled at the customer's request if the realizable value of the securities exceeds the claims to be secured by more than 10%. Mosca shall be responsible for selecting the security to be released.
  15. Unless otherwise stipulated in these General Terms and Conditions, the customer may not assign its rights, obligations and/or claims, including any claims for damages arising from or in connection with the transactions referred to in this Section IX, without the written consent of Mosca .

 

X. Confidentiality

  1. The parties shall treat all confidential information within the meaning of Section X.2. of the other party confidentially and protect it from access and knowledge by third parties, in particular by means of suitable technical and organizational measures. The parties shall not disclose the confidential information or parts thereof either directly or indirectly to third parties, shall not make it accessible to third parties and shall use it exclusively in accordance with and for the purpose of fulfilling the contract. The parties shall only make the confidential information accessible to those employees who require the confidential information for the purpose of fulfilling the contract and who are themselves subject to a confidentiality obligation. Companies affiliated with one of the parties within the meaning of Section 15 of the German Stock Corporation Act (AktG) shall not be deemed third parties in relation to the respective party.
  2. "Confidential Information" as used in these Terms and Conditions means all written, oral, electronic, visual or other embodied or non-embodied communications, documents, disclosures, materials or other information of the disclosing party, including but not limited to the quotation, data, know-how, source codes, technical and non-technical information, materials, prototypes, samples, specifications, prices and other business-related information of Mosca and any copies disclosed or otherwise made available to the other party in connection with the Contract, whether or not expressly marked as "confidential" or "proprietary" or deemed to be so by the disclosing party's intent that they be treated as confidential because of the nature of the information.
  3. Information is not considered confidential information if the receiving party can prove that the information:
    1. were known to the receiving party, generally known or freely accessible to the public at the time of disclosure or making available to the receiving party;
    2. became generally known or freely accessible to the public after the time of disclosure or making available without a direct or indirect breach of a confidentiality obligation towards the disclosing party,
    3. were disclosed or made available to the receiving party by an authorized third party outside the scope of a confidentiality obligation to the disclosing party after the time of disclosure or making available;
    4. created or developed by the receiving party without using or referring to the disclosing party's confidential information,
    5. von der offenlegenden Partei ausdrücklich als nicht vertraulich gekennzeichnet oder in Textform bezeichnet wurden oder
    6. die empfangende Partei aufgrund einer gerichtlichen Anordnung oder behördlichen Maßnahme zur Offenlegung der Informationen verpflichtet war.
  4. The obligations under this Section X. shall apply for the duration of the contract or its performance and for a subsequent period of five years.

 

XI. Place of jurisdiction and place of performance

  1. The place of jurisdiction for all disputes arising from or in connection with the contractual relationship and from other business relationships between the customer and Mosca is 74821 Mosbach/Germany.
  2. Unless otherwise stated in the order confirmation, the place of performance and subsequent fulfillment for all obligations arising from the business relationship for Mosca Umreifungsbänder 74834 Elztal-Muckental and for all other contractual goods and services of Mosca 69429 Waldbrunn.

 

XII Compliance with trade regulations, export controls and sanctions

  1. The customer warrants and agrees not to export or re-export, directly or indirectly, the contract goods or any part thereof (including the associated technical data or software, if any):
    1. to a country against which embargoes, sanctions and/or other applicable export restrictions have been imposed with regard to the contractual goods to be delivered,
    2. to nationals, owners or majority shareholders/majority shareholders of a customer from such a country, irrespective of where they are based, against whom embargoes, (financial) sanctions ("asset freezes"), a comprehensive transaction ban and/or other applicable export restrictions have been imposed or who intend to return the contract goods or parts thereof to such a country;
    3. to a natural or legal person which the customer knows or has reason to believe will use the contract goods or parts thereof for the design, development or production of nuclear, chemical or biological weapons, or
    4. to a natural or legal person who has been prohibited by a government from participating in import and/or export transactions.
  2. The customer warrants and represents:
    1. not to export or re-export, directly or indirectly, any Contract Goods or any part thereof (including, without limitation, any related technical data or software) identified as export controlled goods without first obtaining all licenses and other authorizations required for export under applicable laws. This also applies to the transfer of contract goods or parts thereof labeled as export-controlled goods (and any associated technical data or software) to a foreign national from a country with export restrictions.
    2. comply with all conditions attached to export licenses for the contract goods or parts thereof which may have been granted to him by the competent authorities, and
    3. comply with the trade compliance laws and regulations applicable to the contract goods or parts thereof.

 

XIII Discontinuation of goods and services

Mosca is entitled to discontinue goods and services at any time in the future and will endeavor to give reasonable notice to the customer affected by the planned discontinuation of goods and services.

 

XIV Personal data

The customer confirms that it is authorized to provide Mosca with personal data required for and in connection with the business and agrees that the personal data will be processed in accordance with Mosca 's privacy policy (https://www.mosca.com/en-en/company/meta/legal-notice/privacy-terms/). In addition, the customer agrees to process Mosca 's personal data in accordance with applicable data protection laws, which include in particular the EU General Data Protection Regulation (GDPR), the German Federal Data Protection Act (BDSG) and the German Telecommunications Telemedia Data Protection Act (TDSSG).

 

XV Force majeure

  1. A force majeure event is any event which is beyond the control of a party and which by its nature was not foreseeable or unavoidable, in particular:
    1. Natural events, natural disasters or extreme weather conditions such as earthquakes and storms;
    2. Combat operations, invasion, large-scale military mobilization, acts of foreign enemies, armed conflict, state of war or civil war (declared or undeclared),
    3. Riot, rebellion, revolution, seizure of power by the military or other groups, insurrection, sabotage, piracy, terrorism or civil commotion,
    4. Fire, floods, explosions, destruction or accidents (regardless of the cause),
    5. Seuchen, Epidemien, Pandemien oder ähnliche Ereignisse,
    6. allgemeiner Mangel an Rohstoffen oder Unfähigkeit, Ausrüstung oder Materialien zu beschaffen,
    7. Einschränkungen beim Zugang zu oder Ausfall von Energiequellen oder des Transportnetzes,
    8. Trade or currency restrictions, legal or governmental decisions, interventions, embargoes, sanctions, export and import restrictions on shipping or delivery,
    9. Strikes, lockouts, boycotts, slowdowns or labor disputes of any kind (regardless of whether they affect the company's own employees or others),
    10. Loss of production beyond control (e.g. destruction or prolonged breakdown of transportation, telecommunications, information systems, equipment or facilities),
    11. delay or default by Mosca 's suppliers or subcontractors (e.g. inability or refusal of suppliers or subcontractors to supply Mosca with parts, manuals or other information or to perform services for MOSCA that are necessary for the Contract Goods to be supplied by Mosca ), and
    12. Relocation or closure of business activities that would conflict with the delivery obligation.
  2. Neither Mosca nor the customer shall be liable for the non-fulfillment of their respective contractual obligations or if fulfillment is delayed or impossible due to an event of force majeure.
  3. A force majeure event shall under no circumstances constitute grounds for delaying or suspending payment.

 

XVI Intellectual property

  1. Contractual goods and services and all parts thereof, such as processes, software, manufacturing methods, etc., are protected by intellectual property rights owned by Mosca or for which Mosca has been granted a license.
  2. Mosca 's delivery of the Contractual Goods and/or Services to the customer does not grant the customer or any third party any right or license, express, implied, by estoppel or otherwise, to copy, reproduce, analyze, exploit or otherwise use any of Mosca's intellectual property contained in or relating to the Contractual Goods and/or Services for any purpose(s) other than the purpose(s) agreed to in writing between Mosca and the customer.
  3. The customer is not authorized to extract, decompile, disassemble and/or reverse engineer Mosca's intellectual property, such as patented or unpatented inventions, trade secrets, secret processes or other confidential information contained in or relating to the Contractual Goods and Services without the prior written consent of Mosca 's management, nor may it permit third parties to do so.
  4. If the Contractual Goods and/or Services to be supplied by Mosca require or include the use of the customer's intellectual property, the customer grants Mosca and its vicarious agents a limited, non-exclusive, royalty-free and revocable license to use the intellectual property to the extent necessary for Mosca and its vicarious agents to supply the Contractual Goods and/or perform the Contractual Services for the customer.

 

Status: March 01, 2025

You are currently on the following page

Mosca
languageSwitch.modal.forTheAmericas